Hi ryoko thx so much….yes i am interested.Could u
plz send pics and more info. i am in maui now working as
an apprentice on an large organic farm.I am also an
artist of many mediums including cooking….chk out my
website ok domo arrigato gozaimashita
REMO ps ur shop sounds interesting…u luv hawaii…i am
really enjoying myself here in Hana Maui
————————————
Hi, Ryoko.
Thanks so much!
Yes, I am interested.
Could you please send pictures and more information.
I am in Maui now, and working as an apprentice on a large organic farm.
I am also an artist of many meduims including cooking…
check out my website,
OK, どうもありがとうございました。
Remo
P.S. Your shop sounds interesting… you love hawaii… I am really enjoying myself here in Hana, Maui.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
上の段は、通常、私たち、英語ネイティブレベルで話すEメールの内容です、短縮系、大文字小文字関係ナッシー。点、句読点、全然気にせず。
下の段は、それらを、正しい表記方法に直したもの。
言葉は生きているから、こうして、崩れた表現ひとつとっても、それはリアルに生きた言葉として生活の中に浸透しています。
日本語をネイティブに持つ私たち日本人も、日々、年々、言葉の使い方も表現方法も変化しているのと同じ。
だから、私は、ついつい、変換作業が不要で、大文字小文字関係なくベタ打ちできる英語のほうが、早いし楽チンだし、酔っ払っているときとかは、全くもって、英語しかキーボード入力できないことが多発します。
its ok, you don’t wanna be a teacher, or any scholars using english, as long as words and language just one of the communication tools as humanbeings
この記事へのコメントはありません。