Blog Archives

Hi    ryoko     thx   so   much….yes   i  am   interested.Could   u
plz  send  pics  and   more  info. i  am  in  maui  now   working  as
an  apprentice  on  an    large  organic    farm.I  am  also  an
artist  of  many   mediums   including  cooking….chk  out  my
website   ok   domo  arrigato  gozaimashita
REMO   ps  ur  shop  sounds  interesting…u  luv  hawaii…i  am
really  enjoying  myself  here  in  Hana  Maui
————————————
Hi, Ryoko.
Thanks so much!
Yes, I am interested.
Could you please send pictures and more information.
I am in Maui now, and working as an apprentice on a large organic farm.
I am also an artist of many meduims including cooking…
check out my website,
OK, どうもありがとうございました。
Remo
P.S. Your shop sounds interesting… you love hawaii… I am really enjoying myself here in Hana, Maui.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
上の段は、通常、私たち、英語ネイティブレベルで話すEメールの内容です、短縮系、大文字小文字関係ナッシー。点、句読点、全然気にせず。
下の段は、それらを、正しい表記方法に直したもの。

言葉は生きているから、こうして、崩れた表現ひとつとっても、それはリアルに生きた言葉として生活の中に浸透しています。
日本語をネイティブに持つ私たち日本人も、日々、年々、言葉の使い方も表現方法も変化しているのと同じ。

だから、私は、ついつい、変換作業が不要で、大文字小文字関係なくベタ打ちできる英語のほうが、早いし楽チンだし、酔っ払っているときとかは、全くもって、英語しかキーボード入力できないことが多発します。

its ok, you don’t wanna be a teacher, or any scholars using english, as long as words and language just one of the communication tools as humanbeings

関連記事一覧

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP